Domácí morče získalo své latinské jméno "Cavia aperea porcellus" již v roce 1758. V každé zemi si však morčátko získalo jiné pojmenování.
ANGLIE - užívá se název "guinea pig" doslova přeloženo
guinejské prasátko (někdy je c
hybně vykládáno spojení
pojemenování guinea se zemí Guinea v západní Africe, jako země původu morčat,
kolem této země jen propluli mořeplavci, kteří jako první přivezli morčata na
evropskou pevninu), čím dál častěji se začíná užívat pojmenování cavy, cavia.
NĚMECKO - německé označení morčete je "meerschweinchen", doslovný překlad je mořské prasátko. Přívlastek mořské nejspíše získávala zvířata, která se do země dostala po moři, nebo přes moře. Prasátko bylo v mnoha zemích označení pro zvíře alespoň trochu podobné praseti (zavatilé tělo, kvíkání,...) ačkoliv s ním nemělo nic společného
FRANCIE - zde se morčata nazývají "cochon d'Inde", neboli indiánské prasátko. Opět se zde setkáváme se spojením prasátko. Indiánské nejspíš proto, že morčátka chovali jako první indiáni v Americe. Používá se i pojmenování "cobaye".
NIZOZEMSKO - "marmot"
ŠPANĚLSKO - "cobaya", "conejillo de Indias" (indánský králíček)
ITÁLIE - "cavia" (podle latinského názvu), "porcellino" (sele, prasátko)
POLSKO - "swinka morska" (mořské prasátko, viz. Anglie a Německo)
PORTUGALSKO - "cobaia", "coelho-da India" (indický králík), "porquinho-da-India"
RUSKO - "morskaja swinka" (mořské prasátko, viz Anglie a Německo)
INDIÁNI - "Cui" nebo "Cuy", takto nazývali morčata někteří indiáni, kteří je takto nazývali podle typického kvíkotu
LATINA - morče domácí: cavia aperea porcellus, morče divoké: cavia aperea





















